Translations

Fuente Ovejuna,

a rhyming English verse translation of Lope de Vega’s 16th century play, first produced at Ryerson University, Toronto, in November 2006 and directed by Eda Holmes.

Apart from students and historians, few theatregoers in North America know the play  Fuenteovejuna . Yet it’s one of the most famous works by the prolific  Lope de Vega , a Spanish contemporary of Shakespeare, who’s credited with writing nearly 2,000 works for the stage.

The 1612 play, named after the village where much of the action occurs, tells of a 15th-century peasant uprising against a tyrannical military governor, a rebellion spearheaded by a young woman.

For the recent  Ryerson Theatre  production, director  Eda Holmes  used  Richard Sanger ‘s (Two Words For Snow, Not Spain) mellifluous translation, which follows the metre and rhyme schemes of the original. The show nicely captured the tensions in the script, in no small way by using cross-gender casting to emphasize the work’s sexual conflicts.

Jon Kaplan, NOW, 7-13 December 2006

The House of Bernarda Alba, a new translation of Lorca’s play, first produced at the Shaw Festival, Niagara-on-the-Lake, 2002.